https://www.cielen.eu |
HOE IS DE ILIAS TOT BIJ ONS
GEKOMEN? De
Standaard 3 september 2020 |
CULTUURWINKEL Hoe is de Ilias tot bij ons
gekomen? (vraag van DIRK
LANGBEEN UIT OPDORP) Veerle Vanden Bosch De Standaard 3 september 2020 ‘De wrok, godin, van Peleus’ zoon Achilles/ moet u bezingen. Hij was
dodelijk’, zo begint de Ilias van Homeros in de
vertaling van Patrick Lateur. Maar hoe is dat eeuwenoude epos tot bij ons
gekomen, vraagt lezer Dirk Langbeen zich af – een vraag die sneller gesteld
is dan beantwoord: houd u vast voor een hobbelige rit door de tijd, met
expert Patrick Lateur als kundige wagenmenner. Zonder Trojaanse oorlog was er
natuurlijk geen Ilias geweest. Die werd rond 1200 voor Christus uitgevochten
en moet zo’n indruk hebben gemaakt op het collectieve geheugen van de Grieken
dat er talloze verhalen, zangen en liederen over werden gemaakt, die
eeuwenlang werden gereciteerd en doorgegeven door zangers en voordrachtkunstenaars.
Ieder deed er het zijne mee, plagiaat was nog niet uitgevonden. De verhalen
over Troje waren het werk van een ‘collectief dichterschap’. In de tweede
helft van de 8ste eeuw voor Christus moet één zo’n zanger zijn improvisatie
hebben gefocust rond één thema: de wrok van Achilles. De Grieken noemden hem
Homeros en dus doen wij dat ook. Maar verder wisten
ze niet veel over hem te vertellen, al had hij in hun ogen een haast
goddelijke status. ‘Er is’, volgens Patrick Lateur, ‘wel duidelijk één hand geweest
die een structuur heeft aangebracht. Misschien is hij ook de eerste geweest
die zijn tekst op schrift heeft gesteld. Daarmee zou hij de eerste Europese
schrijver zijn. Met de nadruk op misschien, want het is ver terug in de
nevelen van de tijd en dus zijn er veel vraagtekens.’ Tweehonderd jaar na Homeros, in de tweede helft van de 6de eeuw voor
Christus, kregen zijn epen, de Iliasen de Odyssee,
een eerste definitieve schriftelijke neerslag, naar aanleiding van
voordrachtwedstrijden in het Athene van Peisistratos,
een tiran met een hart voor kunst. Die teksten bleven een rol spelen in de
opvoeding, het onderwijs en de cultuur. Niet dat daar iets van is
overgebleven. Wat wel bewaard bleef, zijn zowat 1.500 fragmenten op papyrus,
variërend van een paar verzen tot een van de 24 zangen waarin het epos is
ingedeeld. Die fragmenten dateren uit verschillende perioden, van de 3de eeuw
voor tot de 7de eeuw na Christus. Zo rooskleurig zag de toekomst van het
complete epos er dus niet uit. Gelukkig was er de legendarische
bibliotheek van Alexandrië. Daar sloegen geleerden in de 3de eeuw voor
Christus aan het puzzelen. Ze reconstrueerden de tekst en maakten
tekstedities voorzien van commentaren, wat de verspreiding van de Ilias ten
goede kwam. Editio princeps Bent u nog mee? Houd u goed vast aan
uw strijdwagen, want we gaan stevig fastforwarden.
In Constantinopel, hoofdstad van het Byzantijnse rijk, werd rond 950 een
handschrift van de Ilias vervaardigd. Dat kwam in 1420, kort voor de val van
Constantinopel, samen met vele andere Griekse geschriften in Venetië terecht.
Het wordt er nog steeds bewaard in de Biblioteca Marciana op het San Marcoplein. Het vreemde is dat dit
fameuze handschrift pas meer dan drie eeuwen later in boekvorm verscheen: in
Parijs in 1788, net voor de Franse Revolutie. Dat was meteen het startpunt
van wetenschappelijke studies en edities. Maar het zou te simpel zijn als onze
tijdreis hiermee klaar was. We keren op onze stappen terug om nog een zijweg
in te slaan: in Firenze verscheen in 1488 de zogenaamde editio
princeps, de eerste uitgave van de Ilias,
samengesteld op basis van talloze fragmenten van het epos bewaard op papyrus
en perkament. Die editie had een enorme impact, ook omdat er vanaf 1500 nogal
wat vertalingen werden gemaakt. De eerste Nederlandse vertaling dateert uit
de 16de eeuw en staat op naam van de Vlaming Carel van Mander, de auteur van
het Schilder-Boeck. Hij vertaalde de helft van het
epos op basis van een Franse vertaling, die op haar beurt weer gebaseerd was
op een Latijnse versie. Vandaag beschikken we over een
relatief betrouwbare wetenschappelijke uitgave van de Ilias, op basis van
het werk van filologen uit de 19de eeuw en later. Dankzij hen en vele
generaties vertalers hebben wij nog altijd weet van de helmboswuivende
Hektor en de snelvoetige Achilles. |
https://www.cielen.eu |