JEU DES SANTONS |
|
Luc Cielen november 1987 |
|
Kerstspel voor de 3e en 4e klas De Wingerd, Brasschaat |
|
Dit is een eenvoudig kerstspel opgebouwd rond een aantal
Franse kerstliederen. |
Enkele figuren komen uit de Povençaalse traditie van de 'santons'. |
|
Het is aan te raden om de liederen te begeleiden met diverse
instrumenten. Dit kan best door de kinderen van 5e en/of 6e
klas. |
|
|
|
De spelers komen op al zingend. Bij het refrein blijven ze
stilstaan op de plaats waar ze op dat moment zijn. Bij de
strofen stappen ze weer verder. Iedere speler loopt rechtop
en speelt tijdens het stappen niet
zijn rol. Het stappen gebeurt op
het podium, maar kan ook in de zaal gebeuren. |
Tous |
1 |
Qui dirait que Dieu, |
|
|
|
le maître de la lune et du soleil, |
|
|
|
est né dans un lieu champêtre |
|
|
|
sans chandelle ni calel. |
|
|
|
|
|
|
Refr |
Chantons comme il faut |
|
|
|
Chantons tous en masse |
|
|
|
chantons comme il faut |
|
|
|
chantons Noël! |
|
|
|
|
|
|
2 |
Nous irons sur la montagne |
|
|
|
attraper un jeune oiseau; |
|
|
|
nous l'prendrons par la jambette |
|
|
|
pour amuser l'enfanteau |
|
|
|
|
|
|
3 |
Barthélemy porte une griv' |
|
|
|
dans un pli de son manteau; |
|
|
|
Michel un nid de mésanges |
|
|
|
dans le fond de son chapeau. |
|
|
|
|
|
|
4 |
François porte un bien gros gâteau |
|
|
|
et Guillaume un rossignol; |
|
|
|
Jeannot porte des châtaignes |
|
|
|
et Bernard un papillon. |
|
|
|
|
|
|
5 |
L'enfant dort dans une grange, |
|
|
|
lui, qui est le maître du ciel |
|
|
|
n'a pour lit qu'un peu de paille |
|
|
|
qu'une étable pour castel. |
|
|
|
|
De spelers staan in een kompanij of verlaten het podium.
Maria komt op, knielt vooraan midden op het podium. Dan komt
de engel op en zegent Maria. |
L'ange |
|
Je vous salue, pleine de grâces, |
|
|
|
le Seigneur est avec vous; |
|
|
|
vous êtes bénie entre toutes les femmes. |
|
|
|
|
|
Marie |
|
Je me résigne à son immence bonté, |
|
|
|
bien que très indigne. |
|
|
|
|
De engel gaat weg, daarna Maria. Daarna komen Maria en Jozef
terug, zetten zich bij de kribbe en spelen het geboortespel
(cfr. Het Oberufer kerstspel). Onmiddellijk daarna trekt de
hele groep rond en groet in het voorbijgaan Maria, Jozef en
het kindje. |
Tous |
Refr |
Il est né le divin enfant |
|
|
|
jouez hautbois, résonnez, musettes. |
|
|
|
Il est né le divin enfant, |
|
|
|
chantons tous son avènement. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Depuis plus de quatre mille ans |
|
|
|
l'avaient promis plusiers prophètes. |
|
|
|
Depuis plus de quatre mille ans |
|
|
|
nous attendions cet heureux temps. |
|
|
|
|
|
|
2 |
Ah! Qu'il est beau, qu'il est charmant, |
|
|
|
ah, que ces grâces sont parfaites! |
|
|
|
Ah! Qu'il est beau, qu'il est charmant, |
|
|
|
qu'il est doux ce divin enfant. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Une étable est son logement |
|
|
|
un peu de paille est sa couchette. |
|
|
|
Une étable est son logement |
|
|
|
pour un Dieu, quel abaissement |
|
|
|
|
|
|
4 |
O Jésus, o roi tout-puissant, |
|
|
|
tout petit enfant que vous êtes. |
|
|
|
O Jésus, o roi tout-puissant, |
|
|
|
règnez sur nous entièrement |
|
|
|
|
|
|
5 |
Vous grandirez avec les ans, |
|
|
|
donnez-nous les vertues parfaites. |
|
|
|
Vous grandirez avec les ans, |
|
|
|
nous voulons cesser d'êtres enfants. |
|
|
|
|
Iedereen weg. De evangelist komt op midden vooraan op het
podium. De evangelist kan door 7 kinderen vertolkt worden.
Ieder kind heeft dan één stuk om te vertellen. |
Evangelist |
|
Dans cette contrée, |
|
|
|
il y avait des bergers, |
|
|
|
qui couchaient dans les champs |
|
|
|
et gardaient leurs troupeaux |
|
|
|
pendant les veilles de la nuit. |
|
|
|
|
|
|
|
Un ange du Seigneur |
|
|
|
se dressa devant eux, |
|
|
|
la gloire du Seigneur |
|
|
|
resplendit autour d'eux; |
|
|
|
et ils furent saisis |
|
|
|
d'une grande crainte. |
|
|
|
|
|
|
|
L'ange leur dit: |
|
|
|
Ne craignez point, |
|
|
|
voici, je vous annonce |
|
|
|
une bonne nouvelle |
|
|
|
qui sera pour tout le peuple |
|
|
|
la cause d'une grande joie. |
|
|
|
|
|
|
|
Aujourd'hui, |
|
|
|
dans la ville de David, |
|
|
|
vous est né un Sauveur, |
|
|
|
qui est le Christ, |
|
|
|
le Seigneur. |
|
|
|
|
|
|
|
Et vous le reconnaîtrez |
|
|
|
à ce signe: |
|
|
|
vous trouverez un petit enfant |
|
|
|
emmailloté et couché |
|
|
|
dans une crèche. |
|
|
|
|
|
|
|
Et soudain |
|
|
|
il y eut avec l'ange |
|
|
|
la multitude des armées célestes |
|
|
|
qui louaient Dieu |
|
|
|
et disaient: |
|
|
|
|
Tijdens dit laatste stuk tekst komen van achteren uit de
kompanij of de coulissen de andere spelers in stilte weer
op. Ze nemen plaats achter de evangelist(en). |
|
|
Gloire à Dieu |
|
|
|
au plus haut des cieux, |
|
|
|
et paix sur la terre |
|
|
|
aux hommes de bonne volonté. |
|
|
|
|
De hele groep staat op het podium en zingt het lied. |
Tous |
1 |
Entre le boeuf et l'âne gris |
|
|
|
dort, dort, dort le petit fils. |
|
|
|
|
|
|
Refr |
Mille anges divins, mille séraphins, |
|
|
|
volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour. |
|
|
|
|
|
|
2 |
Entre les deux bras de Marie |
|
|
|
dort, dort, dort le fruit de vie. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Entre les roses et les lys, |
|
|
|
dort, dort, dort le petit fils. |
|
|
|
|
|
|
4 |
Entre les pastoureaux jolis, |
|
|
|
dort, dort, dort le petit fils. |
|
|
|
|
Iedereen weg. De drie herders (Michel, Jacques en Jean)
komen op met de schapen, de hond, de os en de ezel. Zij
spelen het herdersspel zoals in het Oberuferspel. |
Les moutons |
Bèè, bèè |
|
|
|
|
|
L'âne |
|
Hi-han, hi-han |
|
|
|
|
|
Le boeuf |
|
Meuh, meuh |
|
|
|
|
|
Le chien |
|
Ouah! Ouah! |
|
|
|
|
|
Berger Michel |
Quel bruit font ces animaux! |
|
|
|
|
|
Berger Jacques |
Et vous, petits sots, |
|
|
|
taisez-vous et dormez! |
|
|
|
|
|
Berger Jean |
Dormons-tous! |
|
|
|
|
De herders leggen zich neer. De engel komt op en staat
achter de herders. |
L'ange |
|
Bergers, grande est la nouvelle: |
|
|
|
le Christ est né, le Dieu sauveur! |
|
|
|
Venez, le ciel vous appelle |
|
|
|
à rendre hommage au Rédempteur. |
|
|
|
Gloria in excelsis Deo! |
|
|
|
|
De engel verdwijnt. |
Michel |
|
N'as-tu rien entendu? |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
J'ai vu une lumière. |
|
|
|
|
|
Jean |
|
Je crains que j'ai dormi: |
|
|
|
un ange m'est apparu. |
|
|
|
|
De herders leggen zich weer neer. De engel komt weer op. |
L'ange |
|
Ne craignez point, |
|
|
|
car je vous annonce |
|
|
|
une bonne nouvelle |
|
|
|
qui sera pour tout le monde |
|
|
|
le sujet d'une grande joie: |
|
|
|
c'est qu'aujourd'hui dans la ville de David |
|
|
|
il vous est né un sauveur |
|
|
|
qui est le Christ, le Seigneur. |
|
|
|
|
De engel verdwijnt. De herders ontwaken. |
Jacques |
|
Éveille-toi, Jean |
|
|
|
Attention! Du verglas! |
|
|
|
Michel! Michel! |
|
|
|
Lève-toi! |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Non, laisse-moi. |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
Michel, tu dois te lever! |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Non, laisse-moi! |
|
|
|
Je suis encore fatigué. |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
Michel, tu dois te lever! |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Parbleu! |
|
|
|
Pourquoi ne m'as-tu pas dit |
|
|
|
qu'il fait du verglas? |
|
|
|
Dis, Jacques, qu'as-tu rêvé? |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
Dans mon rêve, j'ai vu un ange. |
|
|
|
Jamais on n'a vu sur la terre |
|
|
|
rien de si beau, rien de si doux. |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Et toi, Jean? |
|
|
|
|
|
Jean |
|
J'ai entendu des anges |
|
|
|
qui chantaient, et rechantaient |
|
|
|
sans cesse, |
|
|
|
mille doux airs, mille chansons. |
|
|
|
Et toi, Michel? |
|
|
|
|
|
Michel |
|
L'ange a dit |
|
|
|
que le Seigneur est né |
|
|
|
à Bethléhem. |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
Allons à Bethléhem |
|
|
|
Cherchons l'enfant. |
|
|
|
|
De herders staan op het punt om te vertrekken, maar dan
blijven ze plots staan. |
Michel |
|
Voyez, Berthomieu vient par ici! |
|
|
|
Comment vas-tu, Berthomieu? |
|
|
|
|
|
Berthomieu |
Comment? |
|
|
|
Oui, oui, ça va. |
|
|
|
Mais … |
|
|
|
Où allez-vous? |
|
|
|
|
|
Michel |
|
A Bethléhem |
|
|
|
|
|
Berthomieu |
A Bethléhem? Bethléhem? |
|
|
|
Pourquoi? |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Parce-que le fils de Dieu y est né. |
|
|
|
|
|
Berthomieu |
Allons, laisse-moi t'accompagner. |
|
|
|
Moi aussi je veux voir le nouveau-né. |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Viens avec nous! |
|
|
|
|
De herders vertrekken terwijl het lied gezongen wordt. Ze
kunnen door de zaal trekken, maar op het podium rondtrekken
kan ook. |
Tous |
Refr |
Chantez pipeaux et flageolets |
|
|
|
voix légères des bergères. |
|
|
|
Chantez pipeaux et flageolets |
|
|
|
c'est Nolet, nouvelet. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Que lui portes-tu, Jeannette? |
|
|
|
Vois donc, Mathurin, |
|
|
|
je lui porte une galette |
|
|
|
du pays lorrain. |
|
|
|
|
|
|
2 |
Que lui portes-tu, bonhomme? |
|
|
|
Deux beaux canetons, |
|
|
|
pot de beurre et rouges pommes |
|
|
|
du pays breton. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Que lui portes-tu, Perrette? |
|
|
|
Bon lait champenois; |
|
|
|
un cent d'oeufs, et sur ma tête |
|
|
|
un pannier de noix. |
|
|
|
|
|
|
4 |
Que lui portes-tu, Jean-Pierre? |
|
|
|
Bon pain de froment, |
|
|
|
drap de toile, blonde bière |
|
|
|
du pays flamand. |
|
|
|
|
|
|
5 |
Que lui portes-tu, Mireille? |
|
|
|
Les fruits les meilleurs; |
|
|
|
ma Provence sans pareille |
|
|
|
offre aussi des fleurs. |
|
|
|
|
|
|
6 |
Que lui portes-tu, Bourgogne? |
|
|
|
De gros escargots, |
|
|
|
et vin vieux, cachant sa trogne |
|
|
|
derrière un fagot. |
|
|
|
|
|
|
7 |
Que lui portes-tu, Finette? |
|
|
|
Sabots de chez nous |
|
|
|
pour qu'enfin Noël y mette |
|
|
|
d'amusants joujoux. |
|
|
|
|
De herders zijn nu op het podium. Uit de coulissen springt
de rover tevoorschijn. |
Le brigand |
|
Halte-là! |
|
|
|
Haut les mains! |
|
|
|
Ne bougez plus! |
|
|
|
Donnez-moi vos agneaux, lanternes … |
|
|
|
|
|
Jean |
|
Non! |
|
|
|
Nous ne te donnons rien. |
|
|
|
Ce sont nos cadeaux pour le nouveau-né, |
|
|
|
le fils de Dieu. |
|
|
|
|
|
Le brigand |
|
Le fils de Dieu est né? |
|
|
|
Quel bon message! |
|
|
|
N'ayez plus peur, |
|
|
|
je vous accompagne. |
|
|
|
En voyage! |
|
|
|
|
De herders met de rover trekken verder. Op een andere plaats
op het podium ontmoeten zij de soldaat. |
Le soldat |
|
Arrêtez! |
|
|
|
Que faites-vous dans la nuit? |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
Nous cherchons l'étable |
|
|
|
où descendait des cieux |
|
|
|
le petit enfant, le fils de Dieu. |
|
|
|
Donc, laissez-nous passer! |
|
|
|
|
|
Le soldat |
|
Le fils de Dieu est né? |
|
|
|
Quel bon message! |
|
|
|
Bien sûr, je vous laisse passer; |
|
|
|
je vous accompagne. |
|
|
|
En voyage! |
|
|
|
|
Herders, rover en soldaat trekken verder. Ze ontmoeten de
zwerver. |
Le bohémien |
Voyons, voyons, |
|
|
|
je vois des gens, |
|
|
|
qui ne se sont pas endormis, |
|
|
|
mais se promènent dans la nuit. |
|
|
|
Qui êtes-vous, |
|
|
|
et où allez-vous? |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Nous allons vite à Bethléhem, |
|
|
|
le village tout près de Jérusalem. |
|
|
|
Le fils de Dieu y est né |
|
|
|
dans une étable. |
|
|
|
|
|
Le bohémien |
C'est une chose admirable. |
|
|
|
Puisque je n'ai rien à faire, |
|
|
|
je veux voir l'enfant et sa mère. |
|
|
|
|
|
Le brigand |
|
Alors, viens avec nous. |
|
|
|
|
|
Le soldat |
|
Mais taisez-vous! |
|
|
|
|
|
L'aveugle |
|
Je ne vois rien, |
|
|
|
mais j'entends bien |
|
|
|
des gens qui font beaucoup de bruit |
|
|
|
dans cette sainte nuit. |
|
|
|
|
|
Berthomieu |
Viens, mon chèr ami, |
|
|
|
donne-moi la main; |
|
|
|
je te guide sur le chemin |
|
|
|
vers le tout petit enfant. |
|
|
|
Écoute les anges |
|
|
|
et leurs chansons. |
|
|
|
|
De hele stoet trekt door de zaal al zingend. |
Tous |
1 |
Je me suis levé par un matinet |
|
|
|
que l'aube prenait son blanc mantelet. |
|
|
|
|
|
|
Refr |
Chantons Noël, Noël, Noël, |
|
|
|
chantons Noël encore! |
|
|
|
|
|
|
2 |
J'ai pris ma jaquette en mon haut bonnet |
|
|
|
et mon court manteau de droguet violet. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Je suis allé chercher Collinet |
|
|
|
Qu'écoutes-tu là, gentil garçonnet? |
|
|
|
|
|
|
4 |
J'écoute chanter le rossignolet, |
|
|
|
jamais n'ai ouï chant si doucelet. |
|
|
|
|
|
|
5 |
Ce n'est rossignol ni autre oiselet, |
|
|
|
mais du saint empire un saint agnelet. |
|
|
|
|
|
|
6 |
Qui dit en son chant un cas nouvelet, |
|
|
|
c'est qu'en Bethléhem est né le Noël. |
|
|
|
|
|
|
7 |
J'ai pris mon hautbois et mon flageolet, |
|
|
|
Collinet sa viole et son archet. |
|
|
|
|
|
|
8 |
Venez, pastoureaux, à ce saint agneau, |
|
|
|
nous allons offrir un beau chant nouveau. |
|
|
|
|
De stoet komt terug op het podium bij Maria, Jozef en het
kind. Ze knielen en geven hun geschenken. |
L'aveugle |
|
Je suis aveugle, mais je vois |
|
|
|
grande lumière à cet androit. |
|
|
|
|
|
Le brigand |
|
Je suis voleur, |
|
|
|
mais j'ai bon coeur; |
|
|
|
l'enfant le sait, |
|
|
|
il n'a pas peur. |
|
|
|
|
|
Le bohémien |
Et moi, je suis un bohémien, |
|
|
|
je donne tout, mais je n'ai rien. |
|
|
|
|
|
Le soldat |
|
Je suis soldat, très courageux, |
|
|
|
je baisse la tête pour ce grand Dieu. |
|
|
|
|
|
Jean |
|
Voici du lait pour l'enfant Jésus, |
|
|
|
Il vient de nos jolis moutons. |
|
|
|
Il est bon, il est si bon. |
|
|
|
Et voici pour te chauffer |
|
|
|
une gerbe de foin. |
|
|
|
|
|
Jacques |
|
Enfant Jésus, |
|
|
|
nous ne sommes pas riches, |
|
|
|
mais nous partageons volontiers |
|
|
|
nos oeufs et notre miel doré; |
|
|
|
nos bougies de cire pour t'éclairer. |
|
|
|
|
|
Michel |
|
Regarde, doux enfant, |
|
|
|
dans ma corbeille |
|
|
|
cette douce laine. |
|
|
|
Elle est pour toi, |
|
|
|
tu n'auras plus froid. |
|
|
|
|
|
Berthomieu |
Oh, grand Dieu, petit enfant, |
|
|
|
accepte de moi ce bout de toison. |
|
|
|
|
|
Marie |
|
L'enfant Jésus vous remercie |
|
|
|
de tous vos présents jolis; |
|
|
|
de vos agneaux et de vos fruits, |
|
|
|
lait et laines et miels choisis. |
|
|
|
|
|
Joseph |
|
Merci à tous, |
|
|
|
au nom de fils de Dieu; |
|
|
|
La laine le réchauffera, |
|
|
|
la bougie l'éclairera, |
|
|
|
la gerbe la couvrira. |
|
|
|
Que le fils de Dieu vous bénisse. |
|
|
|
|
De herders blijven geknield bij de kribbe, maar laten ruim
plaats tussen hen en de kribbe, zodat de drie koningen er
nog bij kunnen. De drie koningen komen van achter in de zaal
plechtig naar voren op het podium gestapt terwijl iedereen
zingt. |
Tous |
1 |
Sont trois rois en campagne |
|
|
|
qui vont plus vite que le vent. |
|
|
|
Dessus la montagne, |
|
|
|
près de Bethléhem. |
|
|
|
N'ont guère de peine |
|
|
|
à trouver le meilleur chemin, |
|
|
|
l'étoile les mène |
|
|
|
vers le Dauphin. |
|
|
|
|
|
|
2 |
Le premier qui entre |
|
|
|
c'est le grand roi Gaspard; |
|
|
|
le second qui entre |
|
|
|
le roi Balthasar. |
|
|
|
Voici le roi maure, |
|
|
|
il s'arrête tout chaviré; |
|
|
|
l'enfant Jésus pleure |
|
|
|
il n'ose entrer. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Saint-Joseph lui fait signe |
|
|
|
de venir sans cérémonie, |
|
|
|
voir l'enfant insigne |
|
|
|
qui les attendit. |
|
|
|
Ta noire figure |
|
|
|
n'est point ce qui le fait pleurer, |
|
|
|
mais c'est la misère |
|
|
|
de l'humanité. |
|
|
|
|
De koningen knielen en geven hun geschenken. Dan zingt
iedereen. |
Tous |
1 |
De bon matin, j'ai rencontré le train, |
|
|
|
des trois grands rois qui allaient en voyage, |
|
|
|
De bon matin, j'ai rencontré le train, |
|
|
|
des trois grands rois dessus le grand chemin. |
|
|
|
Venaient d'abord les gardes du corps, |
|
|
|
des gens armés avec trente petits pages. |
|
|
|
Venaient d'abord les gardes du corps, |
|
|
|
des gens armés dessus leurs justaucorps. |
|
|
|
|
Maria met het kind in de armen en Jozef komen eerst naar
voren in het midden van het podium. De anderen komen er
naast staan. Nu wordt de tweede strofe gezongen. |
|
2 |
Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu |
|
|
|
ils viennent tous présenter leurs hommages, |
|
|
|
Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu |
|
|
|
ils viennent tous présenter leurs doux voeux. |
|
|
|
De beaux présents, or, myrrhe et encens, |
|
|
|
ils vont offrir au maître tant admirable, |
|
|
|
De beaux présents, or, myrrhe et encens, |
|
|
|
ils vont offrir au bienheureux enfant. |
|
|
|
|
Allen buigen. |